Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." | |
Shakir | | And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time | |
Wahiduddin Khan | | Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while. | |
T.B.Irving | | If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.” | |
Safi Kaskas | | For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while." | |
Abdul Hye | | And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.” | |
The Study Quran | | And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." | |
Abdel Haleem | | I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season | |
Ahmed Ali | | I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while." | |
Aisha Bewley | | For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´ | |
Ali Ünal | | "I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while." | |
Ali Quli Qara'i | | I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief | |
Muhammad Sarwar | | I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while | |
Shabbir Ahmed | | And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." | |
Farook Malik | | I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time." | |
Dr. Munir Munshey | | I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while | |
Dr. Kamal Omar | | And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.' | |
Maududi | | I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time. | |
Musharraf Hussain | | What do I know? This may be a test for you or a respite in the form of enjoyment for a short while.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." | |
Mohammad Shafi | | "And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. | |
Maulana Muhammad Ali | | And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time | |
Sher Ali | | `And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while. | |
Rashad Khalifa | | "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time. | |
Amatul Rahman Omar | | `And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | I do not know if it may be a trial for you and an enjoyment for a time.” | |
Sayyid Qutb | | For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.' | |
Ahmed Hulusi | | “I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-" | |
Mir Aneesuddin | | He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide. | |